Make sure your audio-visual files are understood by everyone! FIDUS’ team of professional scriptwriters and video editors are eager to help you translate the spoken content of your audio-visual files into words, always paying special attention to cultural and social connotations.
Most of our clients are individuals, businesses, educational institutions, and media corporations with video content requiring subtitles in more than 150 languages.
As we all know, video is one of the most effective marketing tools . Most of the consumers prefers a video rather than to read a manual when being introduced to a product. If you want your business to grow and get international audience, the quality of the translated subtitles is essential.
Subtitles for films, documentaries, promotional material, and services for deaf and hard of hearing are the most requested ones. At FIDUS Translations we have a group of handpicked qualified scriptwriters with at least 5 years of experience that can offer two types of subtitling : pre-recorded subtitling and the live subtitling.
Also known as captions . These ones make the audio content accessible to all the people who speak a different language or are deaf/ hard of hearing.
When we add the subtitles, we need first to create time codes to make the subtitles appear at the right time . Once we have the time codes, it’s time to turn the audio into text and once the text is proofread the subtitles are burned onto the video.
There are also known as speech-to- text transcripts (STT) . These ones transcribe every word a speaker says using a special electronic keyboard.
This keyboard allows them to type phonetically, that means that they type how words sound rather than how they are spelt . The words are immediately converted back into English using a computer software.
We can offer same-language subtitles, translated subtitles and subtitles for the dead and hard of hearing.
Subtitles, displayed at the bottom of the screen, are written versions of a dialogue of a film, television programme, or video. They are immensely useful as words are crucial to videos and films so that they can be understood by those who speak and understand a different language.
Flawed subtitles can convey unwanted meanings and even misguide viewers. FIDUS translation helps you with accurate and artfully rendered subtitles that can enhance your film or video immeasurably. We make sure your audio-visual files are comprehended by everyone. Our subtitling services are provided by professional scriptwriters and video editors who pay special attention to the cultural and social connotations to avoid hurting the sentiments of anyone.
For those to whom subtitling seems simple. It requires blood, sweat, a lot of creativity, and perfect knowledge of the required language to ensure that the correct message is being delivered. Although wrong subtitles might get a little laugh or become the next meme, when the essence of a message is missed, it ruins the entire purpose behind the video.
It requires greater context to make sure that the translated dialogue is comprehensible for people who speak another language. Our video translation services are performed by experts who guarantee that the style and attitude of the original text come across correctly in the subtitles.
FIDUS translation makes sure your subtitles not only sound right but also convey your story the way you wish to. Subtitles help:
Pre-recording subtitling services are based on the translation of the transcription dialogue in the audio-visual material. They are also known as closed captions as they can be sometimes shortened to observe the strict spatial and time limitation. This type of video translating service provides textual rendering of the dialogue and comes with additional information to help the viewer understand a strong accent.
Live subtitling or captioning is carried out for news, sports programme, talk shows, or current affairs programmes. It, too, is important to help the people who have difficulty in hearing. They are also called speech-to-text transcripts and are becoming increasingly common during online lectures, conferences, and corporate or entertainment fields.
At FIDUS translations, we translate and subtitle an extensive range of programmes and languages. Our team members also handle the technical aspects of synchronization, subtitle format, and inserting the subtitles into the video. We can provide you with the subtitle files in any supported format that you find convenient. So if you need subtitles to ensure your video is accessible to everyone, reach out to us to get the job done right!
Other Fidus Translation services you may be interested in
Looking For Professional Translation Services?
Do you need an interpreter?
Make sure your audio-visual files are..
The time to globalise and internationalise your ..
Transcreation & Copywriting
Do you want to create impact with..
Give voice to your words…
Do you need to modify the..
Check the quality of your…
Grow your business with FIDUS..
If you are tired of the typical..
FIDUS Translations helps you to..